Certified Translations for University Admissions in Canada

traduzioni Sabrina Daly

Sabrina Daly is a translator listed within these Consulates and universities:

  1. Consolato d’Italia a Manchester
  2. Consolato d’Italia a Edimburgo

In Canada, most universities require a Certified Translation

Canada’s accession to the Hague Apostille Convention in 2024 has altered the handling of foreign documents. However, Canadian universities primarily adhere to their own “Certified” or “Official” translation standards instead of mandating a formal Apostille for translations. Most universities require translations for non-English/French documents but typically do not necessitate an Apostille or “sworn” status, preferring “Certified” professional translations instead.

  • University of Toronto: Requires an official translation by a certified translator or company. For undergraduate admissions, they may request notarized translations for documents not in English or French.
  • University of British Columbia (UBC): Requires a complete, literal, word-for-word translation. They accept translations from professional agencies or certified translators and do not typically require an Apostille for the translation itself.
  • McGill University: Generally accepts translations from a certified translator or a member of a recognized professional translation association.
  • University of Alberta: Accepts translations from certified translators. If a certified translator is unavailable, they may accept a regular translation accompanied by an affidavit from the translator.
  • University Canada West: Has a specific rule where they often require the translation to be sent to them directly by the certified translator.
  • Tyndale University: Mandates that all document copies must be stamped with the translator’s official stamp and submitted alongside original language credentials. 

Key Definitions for Canadian Admissions

  • Certified Translation: In Canada, this means a translation accompanied by a signed statement from a translator (often a member of a provincial body like ATIO or OTTIAQ) affirming its accuracy.
  • Sworn Translation: A concept from civil law countries (like France or Italy); Canada uses the “Certified” standard instead.
  • Apostille/Legalization: Since January 2024, Canada issues and recognizes Apostilles, but this is usually for the original public document (like a degree) to prove its validity, not necessarily for the translation itself unless explicitly stated by the department.
Ask for a quote

We provide free, no-obligation quotations.

  1. Send us a pdf/word document of your document by email to info@dalystranslationcentre.net with details regarding the country where to present the document and the delivery date (by email)
  2. Get a quote (minimum fee: 60€.
  3. If confirmed, send us your payment by bank transfer (all costs on client’s charge).
  4. As soon as your payment is received, your document is placed.
  5. Your translation will be emailed within the deadline.

Scopri di più da DTC

Abbonati per ricevere gli ultimi articoli inviati alla tua e-mail.

Pubblicato da DTC

Lingue, Visioni, Narrazioni. Dalla padronanza di una nuova lingua alla magia della nona arte. Offriamo corsi di lingue su misura, traduzioni accurate e percorsi formativi dedicati al fumetto e al manga. Il nostro obiettivo? Aiutarti a comunicare con il mondo, sia attraverso le parole che attraverso il disegno. Esplora i nostri corsi e scopri come far parlare la tua creatività.

Scopri di più da DTC

Abbonati ora per continuare a leggere e avere accesso all'archivio completo.

Continua a leggere