Traduzione Certificata per Università in Canada

Sabrina Daly è traduttore per:

  1. Consolato d’Italia a Manchester
  2. Consolato d’Italia a Edimburgo

n Canada, la maggior parte delle università richiede una Traduzione Certificata. 

L’adesione del Canada alla Convenzione dell’Aja sull’Apostille nel 2024 ha modificato la gestione dei documenti stranieri. Tuttavia, le università canadesi aderiscono principalmente ai propri standard di traduzione “Certificata” o “Ufficiale” invece di richiedere un’Apostille formale per le traduzioni. La maggior parte delle università richiede traduzioni per documenti non in inglese/francese ma tipicamente non necessitano di un’Apostille o dello stato di “giurata”, preferendo invece traduzioni professionali “Certificate”.

Università di Toronto: Richiede una traduzione ufficiale da parte di un traduttore o di un’azienda certificata. Per le ammissioni ai corsi di laurea triennale, potrebbero richiedere traduzioni notarili per documenti non in inglese o francese.

Università della Columbia Britannica (UBC): Richiede una traduzione completa, letterale, parola per parola. Accettano traduzioni da agenzie professionali o traduttori certificati e di solito non richiedono un’Apostille per la traduzione stessa.

Università McGill: Accetta generalmente traduzioni da un traduttore certificato o da un membro di un’associazione professionale di traduzione riconosciuta.

Università dell’Alberta: Accetta traduzioni da traduttori certificati. Se un traduttore certificato non è disponibile, potrebbero accettare una traduzione normale accompagnata da un’affidavit del traduttore.

University Canada West: Ha una regola specifica in cui spesso richiedono che la traduzione venga inviata direttamente a loro dal traduttore certificato.

Università di Tyndale: Richiede che tutte le copie dei documenti siano timbrate con il timbro ufficiale del traduttore e presentate insieme alle credenziali nella lingua originale. 

Definizioni Chiave per le Ammissioni in Canada

Traduzione Certificata: In Canada, questo significa una traduzione accompagnata da una dichiarazione firmata da un traduttore (spesso un membro di un ente provinciale come ATIO o OTTIAQ) che ne attesta l’accuratezza.

Traduzione Giurata: Un concetto dei paesi di diritto civile (come la Francia o l’Italia); il Canada utilizza invece lo standard “Certificato”.

Apostille/Legalizzazione: Da gennaio 2024, il Canada emette e riconosce le Apostille, ma questo è solitamente per il documento pubblico originale (come un diploma) per dimostrarne la validità, non necessariamente per la traduzione stessa a meno che non sia esplicitamente indicato dal dipartimento.

Richiedi un preventivo

Inviaci un documento in formato pdf o word via email a info@dalystranslationcentre.net con i dettagli riguardanti il paese in cui presentare il documento e la data di consegna (via email).

Richiedi un preventivo (tariffa minima: 60€).

Se confermato, inviaci il pagamento tramite bonifico bancario (tutti i costi a carico del cliente).

Non appena riceviamo il tuo pagamento, il tuo documento sarà inviato.

La tua traduzione sarà inviata via email entro la scadenza.


Scopri di più da DTC: inglese, francese e cinese con Sabrina Daly; scuola di fumetti e manga con Yuri Fox

Abbonati per ricevere gli ultimi articoli inviati alla tua e-mail.

Scopri di più da DTC: inglese, francese e cinese con Sabrina Daly; scuola di fumetti e manga con Yuri Fox

Abbonati ora per continuare a leggere e avere accesso all'archivio completo.

Continua a leggere