Hai bisogno di tradurre i tuoi documenti per le autorità britanniche o per il Consolato d’Italia?
Affidati a Sabrina Daly, traduttrice professionista accreditata e fondatrice del Daly’s Translation Centre, per la gestione dei tuoi documenti ufficiali. Con oltre 15 anni di esperienza, offriamo un servizio specializzato di traduzioni giurate, asseverate e certificate riconosciute a livello internazionale. La nostra missione è garantire la massima precisione e affidabilità, affinché ogni traduzione rispecchi in modo accurato il contenuto originale, soddisfacendo tutte le normative richieste dalle autorità competenti.
Perché scegliere i nostri servizi ufficiali:
Accreditamento Canada: Siamo inseriti nelle liste dei traduttori di riferimento per l’Ambasciata del Canada a Roma. Offriamo consulenza specifica per le nuove normative sulla Convenzione dell’Aja (Apostille) e traduzioni certificate per le università canadesi (UBC, University of Toronto).
Riferimento nel Regno Unito: Sabrina Daly è traduttrice ufficiale iscritta presso il Consolato d’Italia a Manchester e il Consolato Generale d’Italia a Edimburgo, garantendo la piena validità dei documenti per pratiche AIRE, cittadinanza e visti.
Autorità in Italia: Traduttrice ufficiale per l’Università di Torino e iscritta all’albo dei periti del Tribunale, specializzata in legalizzazioni e apostille a Torino, Milano e su tutto il territorio nazionale.
I nostri servizi di traduzione includono:
Documenti Legali e Anagrafici: Certificati di nascita, matrimonio, penali e atti notarili.
Settore Accademico: Traduzione di titoli di studio, pagelle e certificazioni per iscrizioni universitarie all’estero.
Traduzioni Giurate e Asseverate: Gestione completa della pratica in tribunale con apposizione di marche da bollo e legalizzazioni.
Contattaci oggi
per una consulenza personalizzata sulla tua pratica internazionale. Riceviamo su appuntamento a Pinerolo (TO) o gestiamo la tua richiesta interamente online.
Richiedi un preventivo gratuito per la tua pratica in UK o scrivici una mail oppure
Sappiamo che le pratiche burocratiche hanno spesso scadenze serrate. Per questo garantiamo:
- Preventivo Immediato: Risposta entro poche ore lavorative dall’invio della scansione dei documenti.
- Traduzioni Certificate (Standard) per consolati: Consegna digitale e cartacea in 2-5 giorni.
- Traduzioni Giurate (Asseverate) in Italia: Gestione della pratica in Tribunale in circa 10 giorni lavorativi (variabile in base alle disponibilità delle cancellerie dei tribunali di torino, MIlano, Roma e di tutta Italia).
- Spedizioni Internazionali: Invio dei documenti originali tramite corriere espresso (DHL/UPS) in tutto il Regno Unito, Canada e Europa con consegna tracciabile.
❓ Domande Frequenti (FAQ)
1. La traduzione deve essere necessariamente asseverata in Tribunale?
Dipende dall’ente ricevente. Per molte università canadesi è sufficiente una “Certified Translation” con il nostro timbro ufficiale, mentre per l’Ambasciata o il Consolato è spesso richiesta l’asseverazione con Apostille. Ti guideremo noi nella scelta corretta.
2. Posso inviare i documenti via email?
Certamente. Per avviare la traduzione è sufficiente una scansione ad alta risoluzione. Se è necessaria l’asseverazione, ti indicheremo se e quando sarà necessario l’invio dell’originale cartaceo.
3. Le vostre traduzioni sono valide per il visto canadese?
Sì, le nostre traduzioni rispettano pienamente i requisiti dell’IRCC (Immigration, Refugees and Citizenship Canada).
🌍 I 5 ERRORI DA EVITARE PER LE TUE TRADUZIONI (CANADA & UK)
A cura di Sabrina Daly – Daly’s Translation Centre
Presentare documenti a un’Ambasciata o a un Consolato è un passaggio delicato. Un piccolo errore può costare mesi di ritardo o il rifiuto di una pratica. Ecco come proteggerti.
1. Sbagliare il tipo di traduzione
Non tutti i documenti richiedono lo stesso trattamento.
- Traduzione Certificata: Spesso sufficiente per le università canadesi (UBC, Toronto) r britanniche.
- Traduzione Giurata (Asseverata): quasi sempre obbligatoria per atti legali presso Ambasciate e Consolati; obbligatoria in Italia.
- Il consiglio: Chiedi sempre conferma all’ente ricevente o a noi prima di procedere.
2. Ignorare la nuova “Apostille Canada 2024”
Dal 1° gennaio 2024, il Canada ha aderito alla Convenzione dell’Aja. Molti pensano basti la vecchia procedura, ma ora serve l’Apostille sui documenti originali italiani. Senza questa, la traduzione potrebbe essere inutile.
3. Affidarsi a traduttori non riconosciuti
I Consolati di Manchester ed Edimburgo accettano prioritariamente traduttori inseriti nelle loro liste ufficiali.
- Sabrina Daly è accreditata presso questi consolati e presso l’Ambasciata del Canada a Roma, garantendo la validità del tuo documento.
4. Non calcolare i tempi tecnici
Le traduzioni giurate richiedono un passaggio fisico in Tribunale (Torino o Milano). Non aspettare l’ultima settimana prima del tuo appuntamento consolare: muoviti con almeno 10-15 giorni di anticipo.
5. Inviare scansioni di bassa qualità
I nomi, le date e i timbri devono essere leggibili al 100%. Una foto scattata col cellulare spesso non basta. Invia sempre file PDF scansionati nitidamente per evitare errori di trascrizione.
CONTATTACI PER UNA REVISIONE GRATUITA DELLA TUA PRATICA
📍 Piazza Vittorio Veneto 17, Pinerolo (TO)
📱 WhatsApp: +39 340 31 46 030
🌐 http://www.dalystranslationcentre.net
📧 info@dalystranslationcentre.net